Когда стремишься к невозможному, понимаешь, что ничего невозможного нет.
давно хотела посмотреть "Охотник на
вампиров Ди" с японской озвучкой. во-первых просто хотелось сравнить с
американской. а во-вторых, мне всегда казалось, что в этой истории
чего-то не хватает.
к моему удивлению всё оказалось даже
сложнее. отличия были не только в языке и голосах. некоторые диалоги
совсем по-другому написаны О.о такое впечатление, что это 2 разных
текста. в смысловом плане японский текст гораздо богаче американского.
Ди с англ озвучкой - это как картина из пазлов с дырками. и тут я даже
не беру в расчёт ту историю про белку и сову: я изначально
предполагала, что американцы переделают её под что-то более понятное
им.
просто реально в американском варианте диалоги звучат
намного примитивнее, чем в японском. возможно они боялись, что
американский и европейский зритель просто не сможет постичь глубину
японской души? но мне думается, они просто решили, что так будет круче.
и ошиблись.
хотя боюсь, без знания японского вы не сможете
оценить их ошибку в полной мере. просто существует только 1 русский
перевод с японской озвучки, а он делался с английского перевода с
японского. и русский переводчик явно не знал японского либо его
познания были меньше моих. вот думаю, может составить список
исправлений и уточнений и послать ему на мейл.. вся трудность в том,
что в нескольких местах я могу полагаться лишь на свой слух. вот если
бы где-то можно было достать японские сабы, тогда можно было бы сделать
точный перевод. но гугль молчит как партизан. и у кого бы спросить?
П.С. но надо сказать, голос Ди в американской озвучке мне нравится больше.
вампиров Ди" с японской озвучкой. во-первых просто хотелось сравнить с
американской. а во-вторых, мне всегда казалось, что в этой истории
чего-то не хватает.
к моему удивлению всё оказалось даже
сложнее. отличия были не только в языке и голосах. некоторые диалоги
совсем по-другому написаны О.о такое впечатление, что это 2 разных
текста. в смысловом плане японский текст гораздо богаче американского.
Ди с англ озвучкой - это как картина из пазлов с дырками. и тут я даже
не беру в расчёт ту историю про белку и сову: я изначально
предполагала, что американцы переделают её под что-то более понятное
им.
просто реально в американском варианте диалоги звучат
намного примитивнее, чем в японском. возможно они боялись, что
американский и европейский зритель просто не сможет постичь глубину
японской души? но мне думается, они просто решили, что так будет круче.
и ошиблись.
хотя боюсь, без знания японского вы не сможете
оценить их ошибку в полной мере. просто существует только 1 русский
перевод с японской озвучки, а он делался с английского перевода с
японского. и русский переводчик явно не знал японского либо его
познания были меньше моих. вот думаю, может составить список
исправлений и уточнений и послать ему на мейл.. вся трудность в том,
что в нескольких местах я могу полагаться лишь на свой слух. вот если
бы где-то можно было достать японские сабы, тогда можно было бы сделать
точный перевод. но гугль молчит как партизан. и у кого бы спросить?
П.С. но надо сказать, голос Ди в американской озвучке мне нравится больше.
нигерскийафроамериканский акцент, да и под стилистику там подходит, а во всем остальном...Это аут.А Vampire Hunter D. это шедёфр конечно, надо будет пересмотреть..
та да, много